AB | En tegen de avond liet hij de dromedarissen knielen buiten de stad bij een waterbron, op het moment dat de waterdraagsters [gewoon waren te] komen. |
SV | En hij deed de kemelen nederknielen buiten de stad, bij een waterput, des avondtijds, ten tijde, als de putsters uitkwamen. |
WLC | וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃ |
Trans. | wayyaḇərēḵə hagəmallîm miḥûṣ lā‘îr ’el-bə’ēr hammāyim lə‘ēṯ ‘ereḇ lə‘ēṯ ṣē’ṯ haššō’ăḇōṯ: |
AC | יא ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת |
ASV | And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. |
BE | And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water. |
Darby | And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw [water]. |
ELB05 | Und er ließ die Kamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen. |
LSG | Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau. |
Sch | Da ließ er die Kamele draußen vor der Stadt sich lagern bei einem Wasserbrunnen am Abend, zur Zeit, da die Jungfrauen herauszugehen pflegten, um Wasser zu schöpfen. |
Web | And he made his camels to kneel down without the city by a well of water, at the time of the evening, the time when women go out to draw water: |