Genesis 24:11

AB

En tegen de avond liet hij de dromedarissen knielen buiten de stad bij een waterbron, op het moment dat de waterdraagsters [gewoon waren te] komen.

SVEn hij deed de kemelen nederknielen buiten de stad, bij een waterput, des avondtijds, ten tijde, als de putsters uitkwamen.
WLCוַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
Trans.

wayyaḇərēḵə hagəmallîm miḥûṣ lā‘îr ’el-bə’ēr hammāyim lə‘ēṯ ‘ereḇ lə‘ēṯ ṣē’ṯ haššō’ăḇōṯ:


ACיא ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת
ASVAnd he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
BEAnd he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
DarbyAnd he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw [water].
ELB05Und er ließ die Kamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen.
LSGIl fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau.
SchDa ließ er die Kamele draußen vor der Stadt sich lagern bei einem Wasserbrunnen am Abend, zur Zeit, da die Jungfrauen herauszugehen pflegten, um Wasser zu schöpfen.
WebAnd he made his camels to kneel down without the city by a well of water, at the time of the evening, the time when women go out to draw water:

Vertalingen op andere websites


Hadderech